I happened to stumble across the Consulate General of Denmark's interview with Katrine Øgaard Jensen about translating Danish into English. If you're interested in the different ways that language can convey ideas, this interview is for you.

This duality is possible in the original language because Danish grammar allows for multiple ideas — separated by many, many commas — to (e)merge within a single sentence. To accommodate this duality in translation, I replaced some commas with line breaks, to entertain the possibility of connections between certain words or lines. In other cases, when a line break would cause more confusion than clarification, I inserted a colon or a period instead.